Nuestra historia

quiet-rove nació en 2013 de una necesidad real: la falta de servicios de traducción que combinaran rigor lingüístico con un verdadero entendimiento del contexto empresarial. Fundada por traductores jurados con formación en derecho y economía, nuestra misión inicial fue clara desde el principio.

Durante los primeros años nos especializamos en documentación legal y financiera para empresas catalanas que buscaban expandirse al mercado europeo. La experiencia nos enseñó que cada sector tiene su propio lenguaje, sus propios códigos.

Hoy trabajamos con clientes de toda España y del extranjero. Hemos traducido desde contratos de fusión empresarial hasta expedientes académicos, siempre con el mismo nivel de compromiso.

Valores que guían nuestro trabajo

01

Rigor profesional

Cada traducción pasa por un proceso de revisión multicapa. No entregamos un texto hasta que estamos seguros de que cumple los estándares más exigentes del sector.

02

Honestidad comercial

Si un proyecto está fuera de nuestra área de especialización, te lo decimos. Preferimos derivarte a un colega competente antes que arriesgar la calidad del resultado.

03

Respeto por los plazos

Entendemos que tu calendario no es negociable. Por eso establecemos fechas realistas y nos comprometemos a cumplirlas, incluso si eso significa rechazar otros encargos.

04

Formación continua

Los idiomas evolucionan, las normativas cambian, las industrias se transforman. Dedicamos tiempo regularmente a actualizar nuestros conocimientos y certificaciones.

Nuestro equipo

Traductores con formación universitaria especializada y años de experiencia en sus respectivos campos.

Elena Martínez

Directora y traductora jurada DE/ES

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB. Especializada en derecho mercantil y contratos internacionales. Más de 15 años traduciendo documentación legal para despachos y notarías.

Marc Dubois

Traductor FR/ES y EN/ES

Doble titulación en Filología Francesa y Empresariales. Trabaja principalmente con contenido corporativo y financiero. Su experiencia previa en banca le permite entender los matices del sector.

Sarah Thompson

Traductora EN/ES

Británica afincada en Barcelona desde 2009. Máster en Traducción Científica y Técnica. Se encarga de manuales técnicos, documentación de producto y contenido tecnológico.

Klaus Weber

Traductor DE/ES

Alemán con formación en ingeniería industrial. Su perfil técnico le convierte en nuestro especialista para manuales de maquinaria, fichas de producto y documentación industrial.

Algunos hitos que nos enorgullecen

2013

Fundación de quiet-rove

Inicio de la actividad con un equipo de tres traductores jurados especializados en derecho y economía.

2016

Expansión al sector tecnológico

Incorporación de Sarah Thompson y apertura de la línea de traducción técnica para empresas de software.

2019

500 proyectos completados

Alcanzamos medio millar de traducciones entregadas, consolidando nuestra cartera de clientes recurrentes.

2022

Certificación de calidad

Implementación de protocolos ISO para gestión de proyectos y control de calidad lingüística.

2025

Renovación tecnológica

Actualización completa de nuestros sistemas de gestión documental y encriptación de datos para máxima seguridad.

Nuestro enfoque de trabajo

Especialización temática

No aceptamos proyectos fuera de nuestras áreas de dominio. Cada traductor trabaja exclusivamente en los campos donde tiene formación específica y experiencia demostrable. Un texto médico lo traduce alguien con conocimientos de medicina, un contrato mercantil lo revisa alguien que entiende de derecho comercial.

Doble revisión

El proceso estándar incluye traducción inicial y revisión crítica por un segundo profesional. Esta segunda lectura no busca errores ortográficos, busca inconsistencias terminológicas, problemas de coherencia textual y posibles malinterpretaciones del sentido original.

Comunicación directa

Tu interlocutor es el traductor que trabaja en tu proyecto, no un gestor comercial. Esto agiliza las consultas, permite aclarar dudas sobre terminología específica y garantiza que tus preferencias se aplican correctamente.

Memoria terminológica

Para clientes recurrentes, mantenemos bases de datos con los términos específicos de su sector y las preferencias establecidas en proyectos anteriores. Esto asegura coherencia entre traducciones y reduce los tiempos de entrega.

Por qué trabajar con nosotros

Calidad certificable

Todos nuestros traductores jurados están inscritos en el registro oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Las traducciones llevan sello y firma con validez legal plena.

Transparencia total

Presupuestos detallados sin letra pequeña. Te explicamos cómo calculamos el precio y qué incluye exactamente el servicio. Sin cargos ocultos ni sorpresas en la factura final.

Confidencialidad garantizada

Firmamos acuerdos de confidencialidad cuando el proyecto lo requiere. Los archivos se eliminan de nuestros sistemas tras la entrega, salvo que solicites expresamente conservar copias de seguridad.

¿Quieres conocernos mejor?

Estaremos encantados de hablar contigo sobre tu proyecto y explicarte cómo podemos ayudarte.

Contáctanos